Hello, guys!

Hoje nós vamos falar um pouco sobre algumas expressões que são muito comuns tanto no inglês como no português.

Expressões do dia-a-dia e muito úteis

Improvisar – Temos duas maneiras de falar essa palavra em inglês, nós temos o verbo ‘(to) improvise’ que é bem comum mas temos também ‘to wing it’. ‘To wing it’ pode ser considerado uma expressão mais informal, mas é uma expressão muita usada no dia-a-dia.

Ex: What are you going to do about the presentation tomorrow? 
O que você vai fazer na apresentação amanhã?
 I don’t know, I think I’m gonna wing it. 
Eu não sei, acho que vou improvisar.

Convencer/ persuadiar alguém de algo – to sell someone on something. Teacher, como assim?
É muito comum quando alguém quer falar algo do tipo ‘não tente me convencer’ usar ‘don’t try to sell me on it’. Mas teacher, não poderíamos falar ‘don’t try to convince me?’ Claro que pode. Lembre-se, maneiras diferentes de falar a mesma coisa. Exemplos:

C’mon, don’t try to sell me on that! (Vamos lá, não tente me convecer disso.)
I’m sold! (Estou convencido!)

Não caio nessa/ não me convence – I don’t buy it/ I’m not buying it

Teacher, buy não significa ‘comprar’? Sim, a palavra solta significa isso. Mas nesse contexto ela não deve ser considerada como uma palavra só. Ela faz parte da expressão.

Imagina a situação: Alguém te conta uma situação NADA convincente. Você olha pra pessoa e fala ‘Não me convenceu’ ou ‘Não acredito’ ou ‘Não caio nessa’ e etc. Você vai falar I’m not buying it ou I don’t buy it! 

Yeah.. I don’t buy that story. (É.. eu não acredito naquela estória..)

Você me convenceu em.. – You had me at..

Essa expressão é bem legal e bem útil. Imagina que alguém tenta te convencer a fazer algo, por exemplo, um amigo(a) chega para você e diz ‘Vamos sair, eu pago o meu e o seu.’ e daí você fala ‘Cara, você me convenceu em ‘eu pago’. Já passaram por uma situação assim? Que sonho hein? É basicamente isso. Vamos aos exemplos.

Hey guys, come over to my house tonight, there’s going to be beer and pizza.
(Ei pessoal, venham pra minha casa hoje a noite, vai ter cerveja e pizza)
Oh man, you had me at ‘come over to my house’
Nossa, cara. Você me convenceu quando falou ‘vem lá pra casa’.

Perdi o interesse.. – You lost me

Sabe aquela situação onde alguém começa a contar uma história e é muito, mas muito chata? E aí no final ela pergunta algo do tipo ‘Entendeu?’ e aí você fala ‘Cara, perdi o interesse quando você falou..’
Vamos ao exemplo:

Alguém contando alguma historia: So, I was there. and all of the sudden.. (Então, eu estava lá e de repente..)
E aí você fala: Sorry, man. You lost me at ‘I was there’. (Desculpe, cara. Perdi o interesse na hora que você falou ‘eu estava lá’. 

That’s it for now, guys! Thank you! Have a nice week!

Deixe seu Comentário