Sabe aquela canção infantil que usávamos quando íamos decidir quem ia ser o ‘pegue’?

‘Mamãe mandou eu escolher esse daqui
mas como eu sou teimoso
vou escolher esse daqui’

Nós temos duas versões diferentes para falar isso em inglês, temos a britânica, que é um pouco.. ‘abstrata’.

Eeny, meeny, miny, mo
Put the baby on the po
When he’s done, wipe his bum.
Eeny, meeny, miny, mo

Teacher, porque você falou que era ‘abstrato’?
Em Português seria algo como:

‘Coloque o bebê no penico. Quando ele terminar limpe o bumbum dele.’

Já para os americanos seria assim:

Eeny, meeny, miny, mo
Catch the tiger by the toe
if he hollers
let him go
eeny, meeny, miny, mo

Em Português seria:

‘Pegue o tigre pelo dedão
se ele gritar
deixe-o ir’

Assim como no Português, a brincadeira é cantar e apontar para pessoas diferentes. Mas a origem dela é supostamente bem mais séria do que parece.

Acredita-se que é um resquício dos costumes dos sacerdotes druidas que usavam esse tipo de rima para escolher quem seria sacrificado aos deuses.

Esperamos que tenham gostado!

Thank you very much, See you next time!

Siga-nos no Twitter! @engmadesimple

Deixe seu Comentário